Hmmmmm...
Alors pour l'instant c'est ok
Mais y'a deux trucs dont je suis pas fan en général en jdr:
- Les privates: c'est plus intéressant de partager l'histoire
- "Les problèmes de mon perso empêchent le jeu et monopolisent le scénar": encore une fois, ça reste une activité de groupe
Comme je disais, pour l'instant, ça va.
Mais si ça devient de plus en plus "Mu Hong fait plein de trucs bizarres qui bloquent les autres et explique en private au MJ pourquoi", il faudra trouver une autre solution
Que vos personnages ne comprennent pas, c'est fais exprès.
Mais quant vous, vous chercher sur internet... vous pourriez faire un effort!
Le dragon en Chine | Les dragons
Dragon oriental — Wikipédia (celui la, c'est pour la variante avec tiret )

Quant à ça, pareil, deux trucs:
- le chinois a un système de tons, représenté par des accents. Sans ça c'est incompréhensible. Par exemple:
En l'occurrence "dragon de terre" ça serait 地龙 (simplifié) ou 地龍 (traditionnel / même kanjis qu'en japonais), qui se prononce donc Dì-lóng, ou Di4-long2. Et là c'est compréhensible

C'était la minute Pr. Rollin.
(et encore, c'est du mandarin, si tu veux parler Cantonais, c'est une langue à 16 tons (!) sans dico ou wiki ou traducteur ou n'importe quelle info dispo en ligne

)
- Vos persos parlent chinois, mais pas les joueurs. Du coup quand vous utilisez des mots d'une langue étrangère, mettez en annotations ce que ça veut dire, pour que tout le monde comprenne
Encore une fois, on est ici pour que tout le monde profite, pas juste pour que chacun fasse son petit truc perso
Et puis sinon moi je veux bien que tout les japonais que vous croisez parlent japonais hein, でも日本語で喋れば多分問題になっちゃうね~
