Planète Rôliste: Le jeu de rôle par forum

Home| Register | Identifiez-vous

Les Archives de Parties > [GenTxtTpl] Le Quartier Latin - Esthétique d'une prohibition

<< < (2/10) > >>

image Sonia:
novembre 29, 2014, 16:51:06

@ Robin : L'empereur Meiji (nom posthume) est originaire de Kyoto, il est né là-bas est c'est restée la cité majeure de son règne en vérité. Du coup quant ils ont obtenus des chinois un territoire sous administration chinoise en Alaska, ils ont décidés de fonder, en l'honneur de l'empereur, la nouvelle Kyoto, atarashii kyoto ? (Ca donne quoi "nouvelle ville capitale" en traduction directe ?  Shinkyoto en un seul mot ? Oo)

P.S : Et oui je sais j'avais marqué Kobe je suis désolé, la faute à Ray il m'a donné envie avec ses vacances ça m'a complètement embrouillé mon esprit fatigué ! En fait c'est Kyoto qu'il faut lire depuis le départ, fondée en l'honneur de l'empereur sur les rives d'Alaska. Et pour la forme j'ajouterai une shinkobe sur la carte pas loin, avec des jolies plages (glaciales). =P



image Mikal:
novembre 29, 2014, 16:57:18

Shinkyōto ça pourrait passer ouais, mais c'est pas top-top. Shinkyō éventuellement

image Sonia:
novembre 29, 2014, 21:04:50

Citation de: Mikal le novembre 29, 2014, 16:57:18
Shinkyōto ça pourrait passer ouais, mais c'est pas top-top. Shinkyō éventuellement

Je serais tenté de remplacer par Shinkyō tout de suite dans ce cas. Ça donne "nouvelle ville" c'est ça ? Ou est-ce que ce serait trop "simpliste" ? Une autre possibilité aussi de garder quand même une référence plus marquante à Kyoto ou à l'Empereur ?

image Mikal:
novembre 29, 2014, 21:44:14

Nope, ça veut juste dire "Nouvelle capitale" :up:

image ray:
novembre 30, 2014, 18:29:03

Citation de: Mikal le novembre 29, 2014, 16:37:17
J'ai une traductrice sous la main qui me dit que nouveau en japonais se dit "Atalachī ". Bon elle a cinq ans... je me renseignerai mieux

Atarashii en fait ^^ qui s'écrit 新しい, sachant que le kanji 新 quand il est mis dans une combo de kanjis se prononce... shin!

je vire les "R" quand "j'écris" du japonais en caractères latins. C'est moins "correct" (encore que) mais au moins la prononciation des gens est juste, parce que spontanément un français ne lira pas "l" un "r".

Sinon la traductrice sénior confirme que dans Shinkansen, (aka les TGV) le "shin" veut bien dire "nouveau" et que c'est ce même caractère chinois qu'on retrouve dans les "shinkobe, shinosaka" et toute la flopée de gares "nouvelles".  "Shinkobe, shinkobe des."

Spontanément quand je lui ai dit "shinkyoto" elle m'a dit "non y a pas de gare qui s'appelle comme ça".

Sinon elle proposerait aussi "Sei"成 pour "construction /construire"si j'ai bien suivi.
ShinSei, Seito, voir même Seikyo

mais elle valide aussi Shinkyo

1 2 3 4 ... 10  Toutes   En haut

Navigation

Index des messages

Page suivante

Page précédente

Sortir du mode mobile
Powered by SMFPacks Emoji Picker Mod